Текст песни Solefald - When The Moon Is On The Wave


YouTube видео Solefald - When The Moon Is On The Wave

Перевод песни Solefald - When The Moon Is On The Wave


Solefald - When The Moon Is On The Wave
the poem was written by the noble lord Byron (1788 - 1824)
when the moon is on the wave,
and the glow-worm in the grass,
and the meteor on the grave,
and the wisp on the morass
when the falling stars are shooting,
and the answer'd owls are hooting,
and the silent leaves are still
in the shadow of the hill,
shall my soul be upon thine,
with a power and with a sign.
though thy slumber may be deep,
yet thy spirit shall not sleep;
there are shades which will not vanish,
there are thoughts thou canst not banish,
by a power to thee unknown,
thou canst never be alone;
thou art wrapt as with a shroud,
thou art gather'd in a cloud;
and for ever shalt thou dwell
in the spirit of this spell.
though thou seest me not pass by,
thou shalt feel me with thine eye
as a thing that, though unseen,
must be near thee, and hath been;
and when in that secret dread
thou hast turn'd around thy head,
thou shalt marvel I am not
as thy shadow on the spot,
and the power which thou dost feel
shall be what thou dost feel
shall be what thou must conceal.
and a magic voice and verse
hath baptized thee with a curse;
and a spirit of the air
hath begirt thee with a snare;
in the wind there is a voice
Источник perevod-pesen.club
shall forbid thee to rejoice;
and to thee shall night deny
all the quiet of her sky;
and the day shall have a sun,
which shall make thee wish it done.
from thy false tears I did distil
an essence which hath strength to kill;
from thy own heart I then did wring
the black blood in its blackest spring;
from thy own smile I snatch'd the snake,
for there it coil'd as in a brake;
from thy own smile I snatch'd the snake,
for there it coil'd as in a brake;
from thy own lip I drew the the charm
which gave all these their chiefest harm;
in proving every poison known,
I found the strongest was thine own.
by thy cold breast and serpent smile,
by thy unfathom'd gulfs of guile,
by that most seeming virtuos eye,
by thy shut soul's hypocrisy;
by the perfection of thine art
which pass'd for human thine own heart;
by thy delight in others' pain,
and by thy brotherhood of cain,
I call upon thee! and compel
thyself to be thy proper hell!
and on thy head I pour the vial
which doth devote this trial;
nor to slumber, nor to die,
shall be in thy destiny;
though thy death shall still seem near
to thy wish, but as a fear;
lo! the spell now works around thee,
and the clankless chain hath bound thee;
o'er thy heart and brain together
hath the word been pass'd - now wither!
поэма была написана благородного лорда Байрона (1788 - 1824)
когда Луна находится на волне,
и светлячок в траве,
и метеор на могиле,
и струйка на болоте
когда падающие звезды стреляют,
и answer'd уханье совы,
и молчаливые листья еще
в тени холма,
должна быть душа моя на твою,
с силой и со знаком.
хотя сон твой может быть глубоким,
пока дух твой не будет спать;
есть оттенки, которые не будут равны нулю,
есть мысли ты не Изгнать,
по силе к тебе неизвестно,
ты не можешь и не быть в одиночестве;
ты окутан, как с бандажом,
ты gather'd в облаке;
и навсегда будешь обитать
в духе этого заклинания.
хотя ты видишь меня не проходите мимо,
ты будешь чувствовать меня с глаз твоих
как вещь, которая, хотя и невидимое,
должен быть рядом с тобою, и Бог был;
и когда в этом побаиваюсь
Ты turn'd вокруг головы твоей,
ты будешь поразитесь Я не
в тень твоей на месте,
и власть, которую ты будешь чувствовать себя
должно быть то, что ты будешь чувствовать себя
должно быть то, что ты должен скрывать.
и волшебный голос и стих
кто имеет крестил тебя с проклятием;
и дух воздуха
кто имеет опоясанный тебя с ловушкой;
на ветру есть голос
Источник perevod-pesen.club
запретим тебе радоваться;
и к тебе будет ночь отрицать
все тихо ее небо;
и на следующий день должен иметь солнце,
который даст тебе жаль, что это сделано.
от твоих фальшивых слез я отогнать
суть которого имеет силу, чтобы убить;
от твоего собственного сердца я тогда сделал отжать
черная кровь в его чернейшего весной;
от твоей собственной улыбкой я snatch'd змею,
ибо она coil'd как в тормоз;
от твоей собственной улыбкой я snatch'd змею,
ибо она coil'd как в тормоз;
от твоей собственной губы я обратил очарование
который дал все эти их начатками вред;
при доказательстве каждый яд, известный,
Я нашел самый сильный был твой собственный.
по твоей груди холодной и змеиной улыбкой,
Твоим unfathom'd заливов лукавства,
этим самым кажущуюся Virtuos глазом,
лицемерием твоего Shut души;
совершенством искусства своего
который pass'd для человеческого сердца твоего;
от восторга твоей боли других,
и братства твоего Каина,
Я призываю тебя! и заставить
себя, чтобы быть твое собственное ад!
и на голову твою я наливаю флакон
который Станет ли посвятить этот суд;
ни дремать, ни умереть,
должно быть в судьбе твоей;
хотя смерть твоя будет по-прежнему кажутся рядом
желанию твоему, но как страх;
вот! заклинание теперь работает вокруг тебя,
и clankless цепь завязал тебя;
o'er сердца твоего и мозга вместе
помрачил слово было pass'd - теперь вянут!
Комментарии
Добавить